 The River in the Pines / Joan Baez
(솔밭 사이로 강물은 흐르고)
Oh, Mary was a maiden
메리는 아름다운 아가씨였었죠
When the birds began to sing
새들이 노래하는
She was sweeter
봄이 되면은
Than the blooming rose
그녀는 활짝 핀 장미보다도
So early in the spring
훨씬 더 아름다웠죠
Her thoughts were gay and happy
그녀는 맑고 화창한 날씨처럼
And the morning gay and fine
무척이나 행복했었죠
For her lover
그녀에겐
Was a river boy
솔밭사이로 흐르는 강가에 살고있던
on the river in the pines
연인이 있었으니까요
Now Charlie, he got married
나무에선 새싹이 돋아나고
To his Mary in the spring
새들이 노래하기 시작하는
When the trees were budding early
어느 이른 봄날에 챨리는
And the birds began to sing
메리와 결혼했어요
But early in the autumn
그러나 초가을에
When the fruit is in the wine
와인이 익을때쯤이면
I'll return to you, my darling
사랑하는 당신에게 돌아 오겠소...
From the river in the pines
그 솔밭 사이의 강에서..." 라고
메리에게 말하죠
It was early in the morning
어느 날 이른 아침
in Wisconsin's dreary clime
황량한 날씨의 위스콘신의
When he heard the fatal rapids
for that last and fatal time
그가 급류에 휩쓸려
빠져나오려는 시간...
They found his body lying
on the Rocky shore below
사람들은 아래쪽 어느 암석 해안에서
그의 시체를 발견했죠
Where the silent water ripples
and the whispering cedars blow
잔잔한 강물이 흐르고,
떡갈나무 아래에 묻어주었어요
Now every raft of lumber that comes down,
the cheerful way
지금도 모든 뗏목들이
그 폭포를 내려가고 있어요.
There's a lonely grave
that's visited by drivers on their way
사람들이 지나가는 그 길목에
외로운 무덤이 있습니다.
They plant wild flowers upon it
in the morning fair and fine
어느 화창하고 맑은 날 아침에
사람들은 야생화를 심어 주었죠.
It is the grave of two young lovers
from the river in the pines
그 무덤은 솔 숲 사이 강물이 흐르는 곳
젊은 두 연인들을 기리기 위한 것이에요
|